« Brundibár | HomePage | New Voices @ Carnegie Hall »
Friday, March 28, 2008
Lagrimas & Tondo
Two recent commissions for baritone and piano from myself and Mauricio Virgens are Gordon MacPherson's three love songs, Lagrimas, and Peter Maxwell Davies eight settings of Michelangelo's sonnets, Tondo di Michelangelo. Both were premiered on the 18th of October, 2007 in Manchester University.
Gordon McPherson(1965 - ) - Lagrimas (2007)
Lagrimas is dedicated to Raymond Armstrong.
1.
Dices que tienes corazon, y solo
lo dices porque sientes sus latidos.
Eso no es corazon...; es una maquina
que, al compos que se mueve, hace ruido.
You say you have a heart
You say this because you feel its beat
It is not a heart … it is a machine
Which makes noise when it moves
2.
Mi vida es un ereal,
flor que toco se deshoja;
que en mi camino fatal
alguien va sembrando el mal
para que yo lo recoja
My life is a wasteland
When I touch a flower it withers
It is my sad destiny
someone has planted this badness for me
3.
Como vive esa rosa que has prendido
junto a tu corazon?
Nunca hasta ahora contemplo en el mundo
junto al volcan la flor.
How lives that rose that you have caught
next to your heart?
Until now I never contemplated in the world
next to the volcano the flower.
From Rimas, by Gustavo Adolfo Becquer
Gordon MacPherson:
Lagrimas:
http://www.amazon.com/Sendas-perdidas-Amor-lagrimas-Colec...
Becquer:
http://www.poetry-portal.com/poets35.html
Peter Maxwell Davies (1934 - ) – Tondo di Michelangelo (2006)
Tondo di Michelangelo was written in 2006 for Mauricio Virgens and Paul MacAlindin.
There are 8 settings of Michelangelo’s tortured and knotty Tuscan poetry – from which we may learn much about his innermost thoughts on sculpture and painting, and about his all-too-human loves, and the sorrow and guilt these caused him.
The first setting, “Qui chiuso è’l sol”, is for the voice alone, with its “inward” climax on the word “Morte”.
The second, “Amor ritorna” introduces the piano, which has bell-like figurations, almost celebratory of love, although Michelangelo only regrets the return of this.
“Come puó esser” has a turbulent, virtuoso piano part, expressing the tumult and pain occasioned by love.
Michelangelo wrote several epitaphs for the youth Cecchino Bracci, of which “La carne terra” is one of the most poignant - the soul of Bracci speaks from the grave.
“Colui che’l tutto fé” gives us an insight into what Michelangelo thinks of as an ideal creative process.
The intensity of “Ben sarien dolce le preghiere mie” is, again, reflected in the virtuosity of the piano writing, and in the hushed chordal sequences for solo piano, which punctuate and reflect upon Michelangelo’s fervent discourse - here, addressed directly to his maker.
The seventh, “Se’l duol fa pur”, discussing fortune and poverty, is the most profoundly personal of these poems, almost alchemically transforming misfortune into something constructive and positive.
The final setting is political. Michelangelo, exiled to Rome, far from his native Florence, does not wish to awake from his “stony” sleep, to realise the shame of the present state of government in his home country, Tuscany .
Text and translations from „The Poetry of Michelangelo – An Annotated Translation – James M. Saslow, Yale University Press
1.
Qui chiuso è’l sol di c’ancor piangi e ardi;
L’alma suo luce fu corte ventura .
Men grazia e men ricchezza assai più dura;
C’a’ miseri la morte è pigra e tardi
Shut here is the sun for which you still weep and burn:
Its blessed light favoured us only briefly.
Less bounty and less grace endure much longer,
For death is sluggish and late for the wretched.
2.
Mentre c’alla beltà ch’i’ vidi in prima
Appresso l’alma, che per gli occhi vede,
L’immagin dentro cresce, e quella cede
Quasi vilmente e senza alcuna stima.
Amor, c’adopra ogni suo ingegno e lima,
perch’io non tronch’il fil ritorna e riede.
While I draw my soul, which sees through the eyes,
Closer to the beauty that I saw at first,
The image within it grows, and it gives way,
Almost cowardly and with no self esteem.
Love, who sharpens his wits and uses all of them
So I won’t cut the thread, keeps coming back.
3.
Come può esser ch’io non sia più mio?
Chi m’ha tolto a me stesso,
C’a me fusse più presso
O più di me potessi che poss’io?
Come mi passa el core
Chi non par che mi tocchi?
O Dio, o Dio, o Dio.
Che cosa è questo, Amore,
C’al core entra per gli occhi,
Per poco spagio dentro par che cresca?
E s’avvien che trabocchi?
How can it be that ‘Im no longer mine?
Who’s snatched me from myself
So that he might be closer to me
Or have more power over me than I have?
How can someone pierce my heart
Who doesn’t seem to touch me?
Oh God, oh God. Oh, God!
What is this thing, O Love,
That enters the heart through the eyes,
And in the small space inside it, seems to expand?
And what if it should overflow?
4.
La carne terra, e qui l’ossa mie, prive
De’lor begli occhi e del leggiadro aspetto, Fan fede a quell ch’i’ fu’ grazia e dilettoIn che carcer quaggiù l’anima vive.
My flesh, now earth, and my bones here, deprived
Of their beautiful eyes and lovely countenance,
Bear witness, for him whose grace & delight I was,
To what a prison the soul lives in down there.
5.
Colui che’l tutto fe’, fece ogni parte
E poi del tutto la più bella scelse,
per mostrar quivi le suo cose eccelse,
com’ha fatto or colla sua divin’arte.
He who made everything, first made each part
And then from all those chose the most beautiful
To demonstrate here his sublime creations,
As he has now done with his divine art.
6.
i. Ben sarien dolce le preghiere mie,
se virtù mi prestassi da pregarte:
mio fragil terren non è gia parte Da frutto buon,
che da s’e nato sie.
In sol se’ seme d’opre caste e pie,
Che là germuglian, dove ne fa’ parte:
Nessun proprio valor può seguitarte,
Se non gli mostri le tuo sante vie.
i.The prayers I’d make would certainly be sweet
If you granted me the strength to pray to you:
For in my feeble soil there’s not one part
Good for fruit, that was born by itself.
You alone are the seed of pure and pious deeds,
Which sprout up wherever you strew yourself;
No one can follow you by his own power
Unless you show him the path of your holiness.
ii. L’alma inquieta e confuse in sé non truova
Altra cagion c’alcun grave peccato
Mal conosciuto, onde non è celato
All’immensa pietà c’a’ miser giova.
I’ parlo a te, Signor, c’ogni mie pruova
Fuor del tuo sangue non fa l’uom beato:
Miserere di me, da ch’io son nato
A la tuo legge; e non fie cosa nuova.
ii. My soul, troubled and perplexed, finds within itself
No other reason for this than some grave sin
Scarcely known to me, although it’s not concealed
From the boundless pity that relieves the wretched.
I’m speaking to you, Lord, since all my efforts
Can’t make a man blessed without your blood:
Have mercy on me, seeing I was born.
Subject to your law; that won’t be anything new.
7.
Se’l duol fa pur, com’alcun dice, bello ,
Privo piangendo d’un bel volto umano,
L’essere inferno è sano.
La vita e grazia la disgrazia mia:
Ché’l dolce umaro è quello
Che, contr’a l’alma, il van pensier desia.
Né può fortuna ria
contr’a chi basso vola,
Girando, trionfar d’alta ruina;
Ché mie benigna e pia
Povertá nuda e sola,
M’è nuova ferza e dolce disciplina;
C’a l’alma pelligrina
È più salute, o per guerra o per gioco,
Saper perdere assai che vincer poco.
If grief can make one beautiful as they say,
Then for me, deprived of a lovely face, and weeping,
Being sick is healthy,
And my misfortune brings new life and fortune.
For that sweetness which our vain thoughts
Desire, against the soul’s best interests, is bitter;
And evil fortune, turning,
Can’t triumph by throwing down
From the heights to his ruin one who is flying low.
My naked and lonely poverty,
Benign and merciful,
Is a new spur and sweet discipline to me:
Since to the pilgrim soul
It’s a greater salvation, either in war or love,
To know how to love a lot than to gain a little.
8.
Caro m’e’l sonno, e più l’esser di sasso
Mentre che’l danno e la vergogna dura;
Non veder, non sentir m’è gran ventura ;
Però non mi destar, deh, parla basso.
Sleep is dear to me, and being of stone is dearer,
As long as injury and shame endure;
Not to see or hear is a great boon to me;
Therefore, do not wake me – pray, speak softly.
Tondo di Michelangelo
http://www.schott-music.com/shop/1/show,231583.html
Michelangelo Sonnets
http://www.amazon.com/Poetry-Michelangelo-Annotated-Trans...
17:15 Posted in Music | Permalink | Comments (0) | Email this | Tags: Gordon MacPherson, Peter Maxwell Davies, Becquer, Michelangelo, Virgens